Ferenc pápa megváltoztatta a Miatyánk szövegét
Ferenc pápa már 2017. decemberében beszélt arról egy tévéinterjúban, hogy a római katolikus egyháznak meg kellene változtatnia a „ne vigy minket a kísértésbe” sor fordítását a világ legismertebb keresztény imájában. Az egyházfő szerint a pontosításra azért van szükség, mert Isten nem viszi kísértésbe a saját gyermekeit, azt a Sátán teszi, így aztán a helyes megfogalmazás a ne engedj minket kísértésbe esni.
A francia katolikus egyház egyébként hasonló megfontolásból már korábban változtatott a szövegen, amelyet Jézus arámi nyelven mondott el, legelső fellelhető írásos formája pedig ógörögül található meg. Ezt fordították latinra – „Et ne nos inducas in tentationem” –, így terjedt el a nyugati kereszténységben, ennek nyomán pedig az egyéb nyelvekre történt fordításokban is. Az új változatot – 16 évnyi kutatás után – most hagyta jóvá hivatalosan a pápa, ám a változtatás nem mindenkinek nyerte el a tetszését.
„Meg vagyok döbbenve! Ez az Úr imája, és nem a pápáé. Nem változtathatja meg Jézus szavait– idézi a Seattle Times a Déli Baptista Teológiai Szeminárium elnökét, Mohler Albertet, aki szerint „mélyen problematikus” a pápa húzása.
Philip Lawler, a Catholic World News szerkesztője azt kérdezi a New York Times-ban: „Hol fog ez megállni?” Szerinte Ferencnek immár szokásává vált a hívek összezavarása, így nincs mit csodálkozni azon, hogy egyre csak nő a feszültség a nyájon belül.